И.В.Собецкий, Н.Н.Федотов

РУСИФИКАЦИЯ ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ

Вот уже несколько лет (по компьютерным меркам - целая эпоха), как ПК перестал быть инструментом специалистов и пошёл в массы. В связи с этим обстоятельством встала проблема локализации и, в частности, русификации ПО. В настоящее время в обращении находится значительное количество русифицированных версий популярных западных программ. При этом можно встретить как фирменную русификацию, так и кустарную, выполненную в России без использования исходных текстов соответствующих программ (особенно здесь пострадали игры и графический пакет "Corel Draw!"). Подходы к русификации и критерии её оценки используются самые различные. В данной статье предлагается базис теории русификации программных продуктов и формулируются требования к таким продуктам.

*

Авторы изучили много материалов, касающихся проблемы русификации программных продуктов и в целом языковой проблемы в области ПО. Здесь и публикации СМИ, и дискуссии в телеконференциях, и просто наиболее распространённые типы мнений специалистов с соответствующей аргументацией.

Прежде чем начать исследование, хотелось бы чётко обозначить его предмет, то есть русификацию: выясняется, что в этот термин, бывает, вкладывается различный смысл. Введём определение. Русификация есть преобразование программы для удобства работы с нею русскоязычного пользователя. Очевидно, что она может проводиться и в расчёте на нерусского человека, который, однако, обязан или желает по некоторым причинам использовать русский язык скорее, чем английский.

Полная русификация должна производиться на трёх уровнях:

1-й уровень. Обеспечение возможности работы с символами кириллицы.

2-й уровень. Перевод текстов программы на русский язык.

3-й уровень. Настройка "невербальных" информативных средств на восприятие русским человеком.

Небольшое разъяснение к последнему пункту. Согласно исследованиям учёных, при устном общении людей от 60 до 80% информации передаётся за счёт невербальных средств выражения. Современные компьютерные программы достигли такого уровня сложности, что работа с ними приближается уже к диалогу с человеком. Следовательно, вступают в силу законы человеческого общения, и в этом процессе также значительная часть информации передаётся нетекстовыми средствами. А раз так, то и они, эти "невербальные" информативные ресурсы программы, нуждаются в настройке на русского пользователя.

Подвергаться русификации должны три объекта:

А. Интерфейсная часть программы.

Б. Алгоритмическая часть.

В. Документация к программе (инструкции, справочная система и др.).

Таблица

Структура русификации

\ объекты

уровни \
Интерфейсная
часть
Алгоритмическая
часть
Документация
и хелпы
Символы кириллицы 1 А 1 Б 1 В
Перевод текста 2 А 2 Б 2 В
Преобраз.неверб.инф. 3 А 3 Б 3 В

1А. Вывод на экран русских символов.

1Б. Возможность работы программы с русскими символами (ввод текста, сортировка, операции над символьными переменными и т.п.).

1В. Издание документации на русском.

С русскими символами в большинстве программ разработчики справились, здесь если и бывают проблемы, то чисто технические. Так что первый уровень вполне можно оставить без комментариев, а вот второй и особенно третий нуждаются в них, однозначно.

2А. Перевод текстовой информации в интерфейсе.

Не является абсолютно ясным вопрос, какие именно слова (названия, команды, имена и т.д.) следует переводить, а какие имеет смысл оставить в оригинальном написании. Не будем здесь углубляться в пучину дискуссий по этому вопросу, тем более, что разброс мнений достаточно широк. Отметим лишь, что возможность оставления англоязычных терминов в русифицированной программе допускают в отдельных случаях даже крайние сторонники тотальной русификации.

К примеру, русская версия Excel'а имеет русские:

Хороший перевод - это уже и не перевод. Такие вещи как, например, команды меню должны быть лаконичны и выразительны. По тщательности подбора и согласования слов они соперничают со стихами. Поэтому и к переводу здесь предъявляются особые требования. Должны предъявляться.

Чтобы перевести сводку новостей, достаточно любого малоквалифицированного переводчика или даже машинного "толмача". Для художественного произведения потребуется перо опытного редактора-филолога или писателя. А перевод стихов - настолько сложный и творческий процесс, что имя переводчика даже возвышается над именем автора оригинала.

В ряде фирм (к сожалению, это относится и к Майкрософт) локализованные версии программных продуктов прорабатываются не столь тщательно, как базовые. Складывается впечатление, что к русификации не привлекаются специалисты-филологи и лингвисты, которые не ограничились бы простым переводом. Об этом свидетельствуют такие "перлы" как "забрать в карман", "сохранённые поиски", "Выбрать Всё" (аналог "Select All") и прочие выражения, которых явно не касалась рука русского филолога (а лишь одноимённой программы в лучшем случае).

По требованиям краткости и выразительности наиболее близки к стихам команды меню, для должного подбора которых предстоит перелопатить "тысячи тонн словесной руды". Процесс творческий, долгий и, соответственно, дорогой.

Например, английские "<L>oad", "<S>ave" и "<C>lose" не только лаконичны, но сильно отличаются визуально и могут быть вызваны по ключевым начальным буквам, чего не скажешь о поставленных им в соответствие в одной неловко русифицированной (это вам не Майкрософт!) программе "<З>агрузить", "За<п>исать" и "Закр<ы>ть", которые путаются перед глазами, а ключевое сочетание Ctrl-Ы наводит тоску.

2АВ. Вопрос о терминах.

Как известно, термин лучше не переводить. Вместо перевода подбирают русский термин-эквивалент. При подборе эквивалентных терминов следовало бы учитывать не столько их звучание и дословное значение, сколько традиции применения и из нескольких возможных вариантов выбирать тот, что имеет наибольшее распространение.

Скажем, диалоговая панель "Pattern" Excel'а называется в русской версии "Узоры". Так по словарю. А по сути она определяет шаблон заполнения фона, и логично было бы назвать её "Заполнение" (как это сделано в Word'е) или "Фон".

Команду "Preview" можно перевести массой разных способов, но чтобы пользователь без объяснений понял, что это за "Просмотр", лучше было бы употребить термин "Макет", который переводом никак не является.

В особых разъяснениях, на наш взгляд, нуждается третий уровень. Если первый - это базис русификации, то второй уровень можно уподобить её телу, ну а третий - это душа, "русский дух" программы. Вдохнуть бессмертную душу - самое сложное и ответственное дело, достойное Творца, которое кому попало не доверишь, иначе мы будем иметь лишь мёртвую кальку с иноязычной программы.

3А. Перевод на русский язык рисунков.

Вы серьёзно заблуждаетесь, если думаете, что рисунок, в отличие от текста, интернационален. Приведём лишь один пример. В качестве символа получения почты используется пиктограмма почтового ящика. Классический американский ящик выглядит как полуцилиндр с откидной передней стенкой и флажком на боку. Для русского же человека почтовый ящик - это голубой параллелепипед со щелью в передней стенке. Американский символ, используемый в системе Виндоуз, у нас даже не каждый знает. Думаем, что подобного рода примеры различной интерпретации символов всплывут в памяти у каждого, кто задумается над проблемой "перевода" рисунков.

3Б. Учёт действующих в России правил оформления и других писаных и неписаных требований к форматам.

Если написание названий дней недели с прописных букв стало уже общим местом в критике русских версий MS Office, то такие вещи как большие буквы в начале каждого слова в заголовках даже не считаются огрехом, на это просто стараются не обращать внимания.

Другой пример. Программа Excel имеет большое количество встроенных финансовых и статистических функций - большинство из них ориентированы на американскую налоговую систему.

3АБ. Работа с формами слов.

Все текстовые процессоры при операциях поиска и замены слов не обрабатывают падежи, не могут найти слово во всех формах и, соответственно, изменить его. Они даже не рассчитаны на подобные вещи, в особенности когда исходное и новое слова склоняются по-разному (например, "мама" и "мать"). В служебных сообщениях практически всех русифицированных программ никак не учитываются особенности склонения русских слов, из-за чего диагностика часто выдаётся с кавказским акцентом ("Отмечены 3 файлов").

3АБВ. Настройка интерфейса и общей логики работы программы на русский менталитет.

Вот мы и добрались до ключевого момента! Все вышеописанные вещи, в принципе, хорошо известны; здесь они лишь систематизируются должным образом. А учёт менталитета пользователя - элемент, составляющий новизну нашей работы.

Менталитет - способ мышления обобщённого представителя народа - зависит, как известно, главным образом от языка. Значит, перевод на другой язык не может считаться полноценным без учёта иного способа мышления, иной логики пользователя.

Представим себе ситуацию: после щелчка выключателя прибор не начинает немедленно функционировать. Логика представителя западной цивилизации: что-то ещё не включено, надо поискать, где ошибка. Логика нашего человека: прибор неисправен, надо попробовать нажать ещё раз (а лучше сразу пнуть ногой как следует).

Отсюда - большинству российских пользователей помогли бы некоторые изменения как в интерфейсной, так и в алгоритмической частях программы. Был бы кстати учёт возможных повторных нажатий (чтобы не вызывали вредных последствий), иная расстановка кнопок по умолчанию, дополнительная индикация процесса во время длительных операций (которые могут быть восприняты как зависания), быстрая отмена любых команд (русский много чего делает сгоряча) и тому подобное.

3А. Учёт национальных психологических черт русского человека.

Если выше речь шла о способе мышления, то есть дело касалось логики субъекта, то здесь имеются в виду прежде всего его эмоции. Продукт, не имеющий эмоциональной компоненты восприятия, никогда не найдёт пути к сердцу (а значит, и к кошельку) пользователя.

Эмоциональную компоненту интерфейса в ведущих фирмах не оставляют без внимания. Ею занимаются специалисты-дизайнеры. Но эмоциональное восприятие и подсознательные ассоциации, на которых оно основывается, могут слегка различаться у разных народов в силу традиций, культуры, наконец, биологических особенностей нации.

Так, например, красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью и запретом, но и с праздником, чёрный - не только со злом и уничтожением, но и с плодородием и так далее. Подобное можно сказать и про древние символы (и напоминающие их изображения) - крест, шестиконечная и восьмиконечная звезда и другие. То есть, при локализации имел бы смысл и некоторый пересмотр дизайна программы.

Национальные особенности характера обуславливают и такие черты, как более размашистые движения. Можно предположить, что черты эти сказываются и в работе на компьютере, при манипуляции мышью, например. В связи с этим можно было бы подумать о развязывании функций указания и перетаскивания объектов мышью и т.п.

* * *

Итак, что же у нас получилось? Выводы, к сожалению, неутешительные. А именно.

1. Для полной русификации программы придётся чуть ли не переписать её заново. Во всяком случае, даже для среднеудовлетворительного качества русификации требуется серьёзное вмешательство в алгоритм программы.

2. Для проведения русификации совершенно необходимо привлекать специалистов не только по языку, но и по другим областям (психологии, социологии, философии).

3. Ни одна из известных авторам программ зарубежного происхождения, подвергшихся русификации, не удовлетворяет в полной мере выведенным требованиям.

Для проведения всех описанных выше работ по полной русификации необходимо было бы произвести большие затраты, сопоставимые с общими затратами на разработку продукта. При нынешнем положении на российском рынке ПО фирмы-разработчики пойти на это не могут. Следовательно, полностью выполнить все требования по настройке на русского пользователя способны лишь отечественные программы. (Хотя доводить до 100%-й "русскости", может быть, требуется и не для всех программ.) Но российские разработки не могут пока соперничать с зарубежными по иным показателям, впрочем, это уже другая тема.


"ComputerWeek", 1996, N 39.
Обратно на персональную